Stalker » Сб июн 01, 2013 01:43
Я тут почитал статью Руслана Хазарзара «"Сатана" в библии"», и теперь вообще сомневаюсь что Сатана вообще хоть раз упоминался в Библии.
Поясню о чем я.
Еврейский корень син-тэт-нун означает просто "противник". В христианстве под Сатаной понимается именно противник Бога. Так вот, я не вижу оснований понимать где-либо в ВЗ корень STN именно как "противника Бога".
Хазарзар приводит примеры, в каких формах встречается корень STN:
1. Наречие "льсатан". Значение - "воспрепятствовать", "противодействовать". Никакого Сатаны тут, понятно, нет.
2. Глагол. Значение "враждуют". Сатана, в христианском смысле, опять же не причем.
3. Существительное женского рода, "ситна". "Поклеп, инсинуация, обвинение". Сатана снова не при делах.
4. Существительное с артиклем, hac-Сатан. Это встречается в Иове, и вот это уже переводится в синодальном переводе как "Сатана". Но есть ли основания для такого перевода? У "сатаны" тут никакой вражды с богом нет, отношения вполне мирные, деловые. "Сатана" тут эдакий провокатор на службе у бога, который проверяет праведников на праведность (с полной поддержкой и одобрения бога). В такой же форме встречается у Захарии 3:1: "И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему". Противодействовать кому? Явно не богу, а Иисусу! (Навину, а не Христу).
5. Просто Сатан без артикля. Опять же, судя по контексту - просто "противник". Например "и был он противником Израилю во все дни Соломона" (3 Царств 11:25). Кстати сказать, и та фраза про сатану, который подбил Давида на перепись, там тоже "сатан" в той же форме. "И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян". Собственно, тоже нет никакого основания переводить как Сатана. Можно понять так: Восстал противник на Израиль, и Давид решил перед войной устроить перепись, что бы узнать - сколько у него воинов - все логично. Но Септаугинта переводит все эти места то сатана, то дьявол.
6. Причастие. "Враждующие". Тут по контексту все очевидно, что это именно враждующие, а не "сатаны".
Итак. Похоже, в ВЗ под "сатаной" нигде никогда не имелся в виду Сатана в современном понимании, т.е. противник бога. Имеется в виду везде либо враг, скажем, военный противник, либо просто недоброжелатель конкретного человека, либо некий ангел-провокатор, работающий на бога (и то только у Иова, и, вероятно, Захарии). То, что в септаугинте сатану оставили без перевода, это такой же финт ушами, как оставленный в Данииле без перевода "Христос" вместо помазанник, или "Люцифер" у Исайи.