Облезлый кот писал(а):Крупин писал(а):Корзина была обмазана асфальтом, как это делалось в Междуречье, но видимо не в Египте
Да, но тем не менее в рассказе о рождении Моисея хорошо заметен египетский антураж. Слово "корзина" (tēbâ) - замствование из египетского языка, где "tbt" - это емкость, контейнер. Папирус (gōmeʾ) - это тоже заимствование из египесткого qmȝ с тем же значением. Лодка, сделанная из стеблей папируса - тоже характерная черта египетского пейзажа. Слово sûp (камыши, куда поставили корзинку с Моисеем) - это тоже египетскре слово - ṯwf.
Знаменитые кирпичи из нильского ила с добавлением соломы из-за недостаточного содержания глины тоже говорят о том, что автор знал достаточно о Египте.
Это не слишком весомый аргумент. Во-первых, за столетия переписок и редакций многие мессопотамские слова запросто могли заменить египетскими (тем более если, скажем, египетские обозначения были для палестинцев понятнее междуреченских). Во-вторых, первичный автор, писавший (по моему) в Вавилонии, мог писать шумерской клинописью, а не на иврите (в Вавилонии папирус вроде бы не растёт, а автор мог быть полукровкой, скажем, сыном вавилонского писца от еврейской матери - уж очень хорошо автор знаком с вавилонской литературой). Переработка же в священную книгу проходила в два этапа. Сначала переводчик осуществлял по возможности дословный (механический) перевод на (библейский) иврит, а затем Элохист перерабатывал этот текст.
Вот ещё географический ляп, более логичный для писателя из Вавилонии:
Бытие 25:18: Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии.