Азазель писал(а):должны прийти?
Надеюсь, что свои вырастут.
Азазель писал(а):должны прийти?
«Это словари современного иврита, к древнееврейскому они не имеют отношения»
Азазель писал(а):Возвратимся однако к переводу.
«положил их под пилы»
«вайасем бамегера" переводить нужно так - "и поставил в пилу". »
Азазель писал(а):«Поместил во внутреннее пространство пилы, т.е. под пилу.»
«Вы считаете автора Царств иностранцем, неспособным выразить идею "под пилой»
«Не надо выдумывать "внутреннее пространство пилы»
Азазель писал(а): "нахождении во внутреннем пространстве», ... для плоских объектов может означать –под.
Облезлый кот писал(а):Азазель писал(а): "нахождении во внутреннем пространстве», ... для плоских объектов может означать –под.
Для того, чтобы показать, что это не бред, здесь нужно сослаться на какое нибудь еще место в ВЗ, где есть такой оборот.
Вернуться в Научная библеистика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 60