Азазель » Чт окт 30, 2008 02:48
Возвратимся однако к переводу.
31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи.
Я буду сверятся со словарем Михаэля Дрора (30 000 слов) и Авраама Соломоника (15000)
Хоци-
М.Дрор
1.Выводить, вынимать
2. Расходовать
А.Соломоник
Выносить, расходовать
Очевидно это
«он вывел»
Сим-
М.Дрор
1. Класть, положить
2. делать
3. делать
4. назначать
А.Соломонник
Ставить, помещать,класть
Предлог «Б»
М.Дрор
1.в, внутри
2. с,за
3.по,на
4. предлог-префикс требующий творительного падежа
5.среди
6. как, в виде
7. Придает имени значения наречия
А.Соломонник
«В,внутри»
А значит
«положил их под пилы»
Перевод вполне правильный
Совершенно непонятно почему в арабском «переводе»
Стоит «иста’бада» -порабощать, обратить в рабство
А в итальянском – impiegò nei lavori –использовать в работах
Хеевир-
М.Дрор
1.переводить, переправлять, переносить, передавать
2. Упразднять
3. устранять
А.Соломоник
Перевозить, переносить
И опять предлог «Б»
Бамалбен
Где малбен, нечто построенное из кирпичей (левана)
И опять очевидно что перевод
«и бросил их в обжигательные печи» -верный
И хотя в итальянском малбен –переводят как
fornaci da mattoni- печи из кирпичей
Совершенно непонятно, как «перенести В» превратилось в итальянском
fece lavorare- заставил работать
Арабский и итальянский переводы, на мой взляд,наиболее вольные, фактически это пересказы в гуманном русле, а не переводы
Фактически итальянское
«impiegò nei lavori» соответствует арабскому
«фарида алайхим л-‘амала»
Однако в итальянском такой порядок инструментов
«seghe, picconi, scuri»
«пилы, кирки,топоры»
А арабском
«ма’аавил,манаашир,Фу’уус,афраан»
«кирки,пилы,топоры, печи»