Atmel«Вы излишне резкий, ОК! Чем отсылать к такому большому материалу, можно было бы привести ту его часть, где конкретно разъясняется значение предлога ב.»
Просто Облезлому коту сказать нечего.
Нет убедительный аргументов.
В самом деле, есть два разных перевода.
Один традиционный (который кстати подтверждается ) другой частью Библии, и есть современный, якобы «научный», но почему-то более гуманный.
В одном "казнить" а в другом -миловать.
Как же в таких условиях можно говорить что всё просто, при таком разбросе мнений?
Но, тут действительно просто, в том смысле, что переводить более гуманно никаких оснований –нет.
(хотя конечно если очень хочется то можно)
Облезлый кот
«В Царствах "Народ, который в нем был, вывел и поставил к пилам, к железеным молотилкам, к железным топорам, послал их к кирпичным печам".»
«поменял глагол "поставил" на "пилил", изменив всего одну букву, а также опустил упоминание о печах, потому как не нашел постого способа, как исправить глагол "гаавир" (послал) на глагол со смыслом "жечь".»
Ну, не поставил, а скорей уж ПОМЕСТИЛ.
Предлог «Б» означает (учитывая что поместил) –в, внутрь.
Так что перевод «положил их под пилы» вполне правильный.
«как исправить глагол "гаавир" (послал) на глагол со смыслом "жечь»
глагол хеевир означает не послал, а переместил, а значит «и бросил их в обжигательные печи»
Тоже вполне верный перевод.