Еще раз: я про Хроники не спорю, сам же и написал - было в Царствах написано "под молотилки", в том же смысле автор Хроник и перевел - убил молотилками, топорами и печами.Облезлый кот писал(а):Почему Ваши "3 источника" переводят Царства в кровавом смысле - объяснить легко. Исторические переводы далались людьми веруюшими, которые стремились к гармонизации текста, чтобы Хроники не противоречили книге Царств.
А я и говорю - все эти "критические переводы" ориентируются на потребности обелить персонажей Ветхого Завета, подогнать их под современные воззрения о гуманности, потому что сейчас существует достаточно свободное критическое обсуждение Библии, и нужно как-то защищаться от потока моральной критики богопомазанных персонажей. Раньше, когда это не дозволялось, не было и такой необходимости, поэтому переводили так, как есть, как в первоисточнике, и не случайно, что все три перевода, сделанных независимо друг от друга до появления библейской критики, созвучны в этом фрагменте.Облезлый кот писал(а):Современные критические переводы - New King James Version, New Living Translation, New International Version, Revised Standard Version и т.д. переводят в смысле "заставил работать".
Впрочем, я буду иметь Ваши слова в уме, на мой взгляд, такой вариант перевода, кажется, вполне имеет право на существование. Буду благодарен, если Вы дадите лингвистическое обоснование этого перевода.
Кстати, если это верная теория, то это еще одно доказательство позднего (после Давида) появления Закона Моисея с предостережением "не брать /от/ заклятого".