Форум портала "Наука и религии мира"

Иоанна 1:1 и артикль

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Иоанна 1:1 и артикль

Сообщение Roland » Ср авг 30, 2017 12:50

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог (Ин. 1:1) - один из главных стихов приводимых в поддержку учения о Троице. Важно как и везде правильно читать Писание и использовать контекст. Что говорит следующий стих «Оно (Слово) было в начале у Бога», Бог и тот кто был«у Бога» это двое, не один, тот кто был у другого не может быть им самим. Правильный стих в поддержку Троицы- «До начала всего был Бог, который назвал себя Словом», но в оригинале написан совсем другой текст.

В греческом койне — общепринятом греческом языке — был определенный артикль, но не было неопределенного артикля. Поэтому, если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого (был Богом), не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным,то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.

В журнале («Journal of Biblical Literature») говорится,что выражения «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику».Как отмечается в журнале, это указывает на то, что ло́гос можно назвать богоподобным. Об Иоанна 1:1 там говорится:«То, что именная часть составного сказуемого имеет качественную характеристику, настолько очевидно,что существительное [тео́с] нельзя рассматривать как определенное, то есть выражающее его единичность».

Очень похожая ситуация и в русском языке, такое сказуемое в русском называется "составное именное сказуемое".

Вот примеры: Он (подлежащие) - был болен (сказуемое глагол+существительное), без потери значения может выражено по другому - Он был больной (глагол+прилагательное). Он был сердит и Он был сердитый.

Таким образом, в Иоанна 1:1 подчеркивается качество Слова, что оно было «божественным»,«богоподобным», «богом», но не Всемогущим Богом. Это согласуется с тем, что говорится в других частях Библии, показывающих,что Иисус, который здесь выступает в роли представителя Бога и называется «Словом», был послушным подчиненным, которого послал на землю Вышестоящий, Всемогущий Бог.

Есть множество других библейских стихов с такой же грамматической структурой, и практически все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику. Например,в Марка 6:49, где написано, как ученики увидели Иисуса, идущего по воде, говорится:«Подумали, что это призрак» (перевод Кассиана). В греческом койне перед словом«призрак» нет неопределенного артикля.Но, чтобы согласовать перевод этого стиха с контекстом, почти все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику.Подобным образом, так как в Иоанна 1:1 говорится, что Слово было у Бога, оно не могло быть Богом, а было «богом» или«божественным».

«Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он (есть) лжец и отец лжи». (Иоанна 8:44), в обоих случаях, «лжец» и «человекоубийца» переведены с маленькой буквы, как качественная характеристика, перед этими словами так же нет определенного артикля и являются именной частью сказуемого.

Богослов и ученый Джозеф Генри Тейер, работавший над созданием перевода Библии «AmericanStandard Version», сказал: «Логос был божественным,а не самим Божественным Существом».Иезуит Джон Макензи писал: «Иоан. 1:1 необходимо точно переводить... „слово было божественным существом“»(«Dictionary of the Bible»).

Древнегреческом (общегреческом языке, койне), который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли,эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы».В доказательство он приводит Матфея13:38, где говорится: «Поле [греческое о агро́с] — это мир [греческое о ко́смос]».Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики гласят,что мир и поле — это одно и то же.

Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет,как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих,ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое неидентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять». Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог — свет» (Богесть свет). Здесь в греческом тексте «Бог» — это о тео́с, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать,что Он свет, но не всегда свет — это Бог». Похожие пример: 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именной частью сказуемого «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «любовь есть Бог» была бы неравнозначной.

Еще одно доказательство. Рассмотрим очень любопытный перевод Библии на язык, на котором говорили в первых веках нашей эры. Речь идет о саидском диалекте коптского языка. На коптском языке говорили в Египте на протяжении веков со времен служения Христа, а саидский диалект был его ранней литературной формой. Вот что говорится о самых ранних коптских переводах Библии в одном библейском словаре: «Поскольку [Септуагинта] и Н[овый] З[авет] были переведены на коптский язык в III веке н.э., коптский перевод опирается на греч[еские] манускр[ипты], которые значительно старше большинства из сохранившихся по сей день» (The Anchor BibleDictionary).

Библейский текст на саидском диалекте коптского языка представляет особый интерес по двум причинам. Во-первых, как было сказано выше, он отражает понимание священного текста, существовавшее до IV века н.э., в котором был официально утвержден догмат о Троице. Во-вторых, в коптском языке, как и во многих других языках, есть определенный и неопределенный артикли. Самыми ранними переводами христианских священных текстов были переводы на сирийский, латинский и коптский языки. В сирийском и латинском языках, как и в греческом, нет артиклей. Однако в коптском есть. Вот что, например, пишет ученый Томас Ламбдин в справочнике по саидскому диалекту коптского языка: «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском»(Introduction to Sahidic Coptic).

Итак,коптский перевод содержит любопытное свидетельство того, как понимали в те времена Иоанна 1:1. Что же мы видим в переводе на саидский диалект коптского языка? В последней части Иоанна 1:1 перед словом «бог» стоит неопределенный артикль. Таким образом, если перевести это на русский язык, получится: «И Слово было богом», где слово «бог» пишется со строчной буквы. Очевидно, древние переводчики понимали, что в Иоанна 1:1 апостол не хотел отождествить Иисуса Христа со Всемогущим Богом, но хотел сказать, что Слово было богом в том смысле, что оно было божественного происхождения. (Папирус Честера Битти Р 813, подстрочный перевод).

SaulStreicher
Roland
 
Сообщения: 1210
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2011 23:34

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1