Форум портала "Наука и религии мира"

Дева в LXX Исайи: про-христианское исправление?

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Ис 7:14 The NET Bible First Edition Notes

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 04:05

24 tn The Hebrew term אוֹת (’ot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7–8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14–17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention.
25 tn Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.
26 tn Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parthenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.
27 tn Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
28 tn Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.” However the form (קָרָאת, qara’t) is more naturally understood as second feminine singular, in which case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this. In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of I קָרָא (qara’, “to call”), the form used is קָרְאָה (qar’ah; see Gen 29:35; 30:6; 1 Chr 4:9). A third feminine singular perfect קָרָאת does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb here is the homonym II קָרָא (“to meet, encounter”). The form קָרָאת (from I קָרָא, “to call”) appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each case is second feminine singular.
29 sn The name Immanuel means “God [is] with us.”
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Ис 7:14 English Annotations on the Holy Bible. Matthew Poole

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 04:08

A virgin; strictly and properly so called. The Jews, that they may obscure this plain text, and weaken this proof of the truth of Christian religion, pretend that this Hebrew word signifies a young woman, and not a virgin. But this corrupt translation is easily confuted,

1. Because this word constantly signifies a virgin in all other places of Scripture where it is used, which are Gen 24:43, compared with Isa 7:16 Exo 2:8 Psa 68:25 Son 1:3 6:8; to which may be added Pro 30:19, The way of a man with a maid, or a virgin: for though it be supposed that he did design and desire to corrupt her, and afterwards did so; yet she may well be called a virgin, partly because he found her a virgin, and partly because she seemed and pretended to others to be such, which made her more careful to use all possible arts to preserve her reputation, and so made the discovery of her impure conversation with the man more difficult, whereas the filthy practices of common harlots are easily and vulgarly known.

2. From the scope of this place, which is to confirm their faith by a strange and prodigious sign, which surely could not be not a young woman should conceive a child, but that a virgin should conceive, &c.
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Through The Bible C-2000 Series. Smith, Chuck. 1986

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 04:15

Now the Hebrew scholar Gesenius who has written a Hebrew lexicon and is recognized as one of the outstanding Hebrew scholars has suggested that the Hebrew word here translated virgin should be translated "a young maiden." You know why he suggests that? Because he said he doesn't believe in miracles and it will be a miracle for a virgin to have a child. And so that's why he said, and that's why he translates this young maiden. And of course, Revised Standard and a lot of the new translations pick up the unbelief of Gesenius and translate this, "a young maiden shall conceive."
Well, what so much of a sign about that? That happens every day. It takes away the whole thrust of the scripture. But a virgin shall conceive. The Greek word that was translated by these seventy scholars who translated the Septuagint, the Greek version of the Old Testament 200 years before Christ, they chose to translate this Hebrew word with a Greek word that can only mean virgin. And that God intended virgin is obvious because of Mary. "Therefore, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel." Which means, "God is with us." Beautiful name. God is with us.
So that is the far interpretation of this prophecy. The near was that within twelve years a child born now within twelve years, by the time he's age of accountability, knows good from evil, both these kings that have conspired against you will be wiped out, and that was true.
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Новый библейский комментарий. Д. Карсон. 2-е изд. пересм

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 04:20

Выражение Дева (14) поддерживается LXX, поскольку цитируется в Мф. 1:23. Ближайшим к нему словом будет «девица». Еврейское слово в Быт. 24:43 означает потенциальную невесту, а также отнесено к молодой Мариам в Исх. 2:8; девственность здесь скорее предполагается, чем утверждается; выражение это употреблялось, когда говорилось о достижении брачного возраста. До момента чудесного исполнения в Новом Завете это слово оставалось незамеченным, ему придавали вышеуказанные значения. (Для более полного рассмотрения данного вопроса см.: E.J. Young. Studies in Isaiah, IVP, 1954. P. 143–198). Из текста трудно понять, какое время подразумевается в выражении: во чреве приимет и родит.
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Комментарий Далласской Теологической Семинарии. рус. изд

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 04:22

Словом Дева в ст. 14 передано еврейское алма: им называли физически зрелую, но не замужнюю женщину. В Ветхом Завете оно встречается еще в нескольких местах: в Быт. 24:43; Исх. 2:8; Пс. 67:26; Прит. 30:19; Песн. П. 1:2.
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Re: Дева в LXX Исайи: про-христианское исправление?

Сообщение Atmel » Пт янв 29, 2016 08:25

Объясните, что делают в разделе "Научная библеистика" пространные цитаты из сочинений проповедников типа Лопухина и David Guzik (который is the pastor of Calvary Chapel Santa Barbara) ?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: - ''Толковая Библия''. (комментарии) Лопухин А.П. 1914.

Сообщение Roland » Пт янв 29, 2016 16:05

nikolay писал(а):Дева - по евр. haalmah. Приставка, стоящая пред almah, показывает, что пророк разумеет одну, определенную Деву - единственную в своем роде.



Нет, это показывает, что пророк показывает на конкретную женщину, которая стояла перед царём Ахазом. Православные всё как всегда перекрутили с ног наголову.

nikolay писал(а):Не ясно ли из этого, что под Девою следует разуметь Пресвятую Деву Богородицу? В этом понимании утверждает нас и сам смысл речи пророка и древнейшие переводы Библии, а также толкования отцов и учителей Церкви.



Враньё, кроме того, что отцы кафолической церкви криво толковали ещё с самого начала её зарождения, от Иустина Философа и Тертуллиана. Древнейшие переводы Библии это что у нас?
Roland
 
Сообщения: 1210
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2011 23:34

Re: Дева в LXX Исайи: про-христианское исправление?

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 18:33

Atmel писал(а):Объясните, что делают в разделе "Научная библеистика" пространные цитаты из сочинений проповедников типа Лопухина и David Guzik (который is the pastor of Calvary Chapel Santa Barbara) ?

насчет уровня David Guzik не скажу но Лопухин все же был профессором.
о его конкретном труде сказано следующее:
Собственно, «Толковая Библия» Лопухина тоже является не научным, но просветительским проектом. И выходила она изначально не отдельным томом, а как бесплатное приложение к журналу «Странник» (с 1893 года Лопухин стал его редактором и издателем). Сам ее жанр можно считать уникальным изобретением Лопухина. Типичный для англо-американской протестантской традиции сборник исторических комментариев на различные фрагменты библейского текста он дополнил «православным содержанием» — толкованиями святых отцов.
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Re: Дева в LXX Исайи: про-христианское исправление?

Сообщение Atmel » Пт янв 29, 2016 18:47

nikolay писал(а):
Atmel писал(а):Объясните, что делают в разделе "Научная библеистика" пространные цитаты из сочинений проповедников типа Лопухина и David Guzik (который is the pastor of Calvary Chapel Santa Barbara) ?

насчет уровня David Guzik не скажу но Лопухин все же был профессором.
о его конкретном труде сказано следующее]
На заборе тоже много чего сказано. Лопухин - апологет, а под "просветительством" можно понимать совершенно разные вещи в зависимости от того, кто это оценивает и какую цель несет в себе такое "просветительство". Нужно разделять мотивацию, если человек вначале "уверовал", а потом притянул за уши все, что нашел плохо лежащее, к цели оправдания приобретенной веры, то это вовсе не просветительство в объективном смысле, а очковтирательство и апологетизм. Научность подразумевает объективность. Вот объективности-то у категории лопухиных и не найти. И тогда "молодухи" превращаются в дев марий.
"Толкования" Лопухина мы здесь уже разбирали.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: - ''Толковая Библия''. (комментарии) Лопухин А.П. 1914.

Сообщение nikolay » Пт янв 29, 2016 18:47

Roland писал(а):Древнейшие переводы Библии это что у нас?
вероятно говорится о LXX. может и о таргумах, может о переводах на коптский (мало ли там переводов было).
nikolay
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт янв 29, 2016 02:43

Пред.След.

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2