Владимир777 писал(а):Nachteim, а что конкретно Вас не устраивает? Поясните.
У меня прога так переводит:
מִמְּךָ לִי יֵצֵא
from you for me he shall
«из тебя для меня он будет»
Вот перевод Давида Йосифона:
«А ты, Бэйт-Лэхэм Эфрата, самый младший среди семей Йеуды! Из тебя произойдет (для) Меня властелин в Йисраэйле, и происхождение его - из древности, от дней давних». (Миха 5:1) (Танах. Иудейский перевод равви Давида Йосифона)
Тяжело с Вами
. Конкретно меня не устраивают 2 вещи:
1. Я не хотел бы быть единственным спецом по вопросу переводов с иврита \ арамейского на данном форуме - для этого я послал Вас к словарю. Но, к сожалению, Вы не понимаете на что надо обращать внимание, а на что - нет. Поясню ниже.
2. Для того, чтобы как-то высказывать своё мнение (а для этого форумы и сущ.) нужно определённое доверие адресата к этому мнению. Это доверие к оппоненту должно основываться на опред. банке понимания обсуждаемой темы.
По поводу, например, приведённого Вами отрывка из Михея я могу предоставить собственный, буквальный (!), перевод. Но он будет для Вас выглядеть настолько неожиданно, что Вы откажетесь его принимать. Для того чтобы Вы могли понять, что он правомерен, Вы должны "просекать тему", знать содержание предыдущих глав
школы такого варианта перевода ВЗ. Если я, презрев сложности, начну Вас пытаться вводить в курс дела Вы "встанете на дыбы", заявляя что я
проповедую. Таким образом, для того чтобы мочь с Вами дискутировать мне нужен карт-бланш от администрации сайта на проведение своей,
не-атеистической точки зрения в рамках
толкования текста ВЗ. Сложности этой миссии понятны?
По поводу версии Вашей проги... Я не знаю где Вы её взяли, но переводить будущим временем -
"shall" - глагол стоящий в прошедшем времени -
יצא -, заменяя его служебным глаголом это - ещё та точность
.