Guravka писал(а):Интересно, а почему все переводы, включая новый перевод РБО, несут именно такой смысл:
"Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. "
И "север" у них именно север и насчёт земли все переводят почти одинаково, но не так, как ОК?
Вообще, в этом стихе еврейская конструкция, переводимая как "ни на чём", выглядит очень странно... По синодальному переводу с номерами Стронга там будто три раза подряд используется одно и то же слово - H1099
בְּלִי־מָה - be lı̂ymâh - [ bel-ee-mah' ] ничто.
Ничего не могу добавить в этом отношении. Перевод как "Север" вызывает смысловое замешательство, если север "распростерли", то что с югом, востоком и западом? Они, значит, не над пустотою расположены богом?
Насчет "пустоты" - здесь есть диапазон допустимых переводов
По Стронгу это
from an unused root meaning to lie waste; //* располагаться в каком-то неиспользуемом месте *//
a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing;
adverbially, in vain:--confusion, empty place,
without form, nothing, (thing of) //* without form - бесформенное, in vain тоже означает "в каком-то бесполезном *//
nought, vain, vanity, waste, wilderness.
Я стараюсь совместить эту фразу с другими аналогичными текстами, передающими представления евреев о мироустройстве