Atmel писал(а):breakdown
Спасибо за подсказку.
В общем, черновой вариант главы "А был ли Исход?" я закончил, редкатируйте, исправляйте ошибки. Я перевожу в таблице, чтобы текст-источник находился напротив перевода, так и оставил, да и вам проще ориентироваться.
Спасибо, сейчас почитаю.
Героическая фигура Моисея, противостоящего фараону-тирану, десять казней и массовый исход израильтян из Египта простирались сквозь века как центральных незабываемых образов библейской истории.
Может Центральные независимые образы?
Посредством божественно управляемого лидера – не отца,
Судя по оригиналу, после "не отца" нужно тире, а не запятая, иначе смысл предложения несколько теряется (я раза 3 перечитал, понял о чем речь только когда посмотрел левый столбец).
четыре пятых от всего священных писаний Израиля
всего священного писания, или всех священных писаний
Бог Израиля, прежде известный только патриархам, здесь явил себя всему народу как универсальное божество.
Думаю, в данном контексте universal лучше перевести как Всемирный.
С другой, этот народ проходит невозможный процесс освобождения и стремления к божественному закону.
Точнее, "С другой, этот народ проходит процесс освобождения и принятия божественного закона, который был невозможен прежде"
влиятельный в Египте иерарх.
влиятельный чиновник/должностное лицо (official) в египетской иерархии.
Опечатка: отра
жзилось в библейской Песне моря
Руководимые Моисеем, множество израильтян
Либо, "руководимое множество" (ед.ч), либо "руководимые израильтяне" (мн.ч)
праведности и диете
Может быть, законы питания (принятия пищи)?
Священный ковчег завета, содержащий скрижали с божьими законами, отныне станет военным стандартом
battle standard - это, скорее военное знамя/штандарт