Форум портала "Наука и религии мира"

Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Atmel » Ср авг 24, 2011 20:11

Stalker писал(а):Ну вы и задали задачку!
Весь инет облазил, не нашел перевод этого названия, только пара упоминаний что "Мернептах основал крепость названную его именем".
Вот тут приводится название Мернептах-хотпе-хи-ма'ат (без перевода), Tjkw = Тжекку

Вот спасибо.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Чт сен 22, 2011 01:57

Taras, я смотрю Вы выложили на своем сайте мою главу "Между войной и выживанием".
Только в таблице "изображения на печатях и оттисках" вы зря поправили, в оригинале там было aniconism in seal and seals impressions. Aniconism - это запрет изображений, подобный тому который существует в современном иудаизме или исламе. Еще в той же таблице "строительство крепости Кадеш-Барнеа?" - вопросительный знак там не мой, это было в оригинале (т.к. есть сомнения что форт был построен именно тогда), так что нужно оставить.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Пт сен 23, 2011 12:02

И еще, фраза "Никогда прежде иудейский царь не прилагал так много энергии и опыта и так много ресурсов для подготовки к войне."
У меня было "ни один иудейский царь", зря вы пропустили, смысл все же разный. В вашем варианте по контексту выходит, что речь идет конкретно о Езекии, а в оригинале стоит неопределенный артикль: a Judahite king. Т.е., все- таки, НИ ОДИН иудейский царь.
И еще, к этому предложению была сноска, насчет крепостей Ровоама, у вас это примечание пропало.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Вт сен 27, 2011 23:09

Вот, так лучше :)

Странное предложение: For Josiah was a faithful successor of David, who "did what was right in the eyes of the LORD, and
walked in all the way of David his fadier, and he did not turn aside to the right hand or to the left"
(в pdf страница 290)

Кажется, после For пропущено слово: Для <кого-то> Иосия был праведным наследником Давида, который... и т.д.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение taras » Вт сен 27, 2011 23:47

Нужно перводить "Потому что Иосия был ..."
Аватара пользователя
taras
 
Сообщения: 467
Зарегистрирован: Чт янв 14, 2010 14:23
Откуда: Тернопіль (Україна)

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Ср сен 28, 2011 00:18

taras писал(а):Нужно перводить "Потому что Иосия был ..."

Спасибо.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение breakdown » Ср сен 28, 2011 23:27

Вот тут приводится название Мернептах-хотпе-хи-ма'ат (без перевода)

У товарищей ошибка, скорее, опечатка.
Мернептах Хотепхермаат - это личное имя фараона. Мы его можем видеть в гробнице Мернептаха или на Стеле Израиля. Переводится "Возлюбленный Птаха, Радующий Маат". Маат - истина, справедливость, грубо говоря.
Merneptah-Content-with-Truth - попытка буквально воспроизвести имя.

"перестали пропускать шасу из Эдома через крепость Мернептаха Хотепхермаата".
breakdown
 
Сообщения: 87
Зарегистрирован: Пт дек 21, 2007 02:02
Откуда: Республика Карелия

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Atmel » Вс дек 04, 2011 20:48

breakdown
Спасибо за подсказку.
В общем, черновой вариант главы "А был ли Исход?" я закончил, редкатируйте, исправляйте ошибки. Я перевожу в таблице, чтобы текст-источник находился напротив перевода, так и оставил, да и вам проще ориентироваться.
Вложения
Перевод в таблице Был ли Исход.rar
(69.53 КБ) Скачиваний: 386
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Пн дек 05, 2011 01:01

Atmel писал(а):breakdown
Спасибо за подсказку.
В общем, черновой вариант главы "А был ли Исход?" я закончил, редкатируйте, исправляйте ошибки. Я перевожу в таблице, чтобы текст-источник находился напротив перевода, так и оставил, да и вам проще ориентироваться.

Спасибо, сейчас почитаю.

Героическая фигура Моисея, противостоящего фараону-тирану, десять казней и массовый исход израильтян из Египта простирались сквозь века как центральных незабываемых образов библейской истории.

Может Центральные независимые образы?

Посредством божественно управляемого лидера – не отца,

Судя по оригиналу, после "не отца" нужно тире, а не запятая, иначе смысл предложения несколько теряется (я раза 3 перечитал, понял о чем речь только когда посмотрел левый столбец).

четыре пятых от всего священных писаний Израиля

всего священного писания, или всех священных писаний

Бог Израиля, прежде известный только патриархам, здесь явил себя всему народу как универсальное божество.

Думаю, в данном контексте universal лучше перевести как Всемирный.

С другой, этот народ проходит невозможный процесс освобождения и стремления к божественному закону.

Точнее, "С другой, этот народ проходит процесс освобождения и принятия божественного закона, который был невозможен прежде"

влиятельный в Египте иерарх.

влиятельный чиновник/должностное лицо (official) в египетской иерархии.

Опечатка: отражзилось в библейской Песне моря

Руководимые Моисеем, множество израильтян

Либо, "руководимое множество" (ед.ч), либо "руководимые израильтяне" (мн.ч)

праведности и диете

Может быть, законы питания (принятия пищи)?

Священный ковчег завета, содержащий скрижали с божьими законами, отныне станет военным стандартом

battle standard - это, скорее военное знамя/штандарт
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Atmel » Пн дек 05, 2011 21:00

Тарас попросил срочно закончить перевод или выслать то, что уже переведено, так что я торопился и облагородить не успел. Сам виноват, было ж время за весь этот период, чтобы уделить внимание тексту. Но теперь надо решить, кто будет редактировать переведенное, чтобы не получилось бенсполезной дублирующей работы. Тарас седня появился и ничего не ответил. Вполне возможно, что указанные выше исправления будет делать он, или придется подождать ближе к выходным сам все причешу.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Пред.След.

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8