Форум портала "Наука и религии мира"

Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение taras » Ср июл 20, 2011 21:49

Принято.
Всё, закончил свою третью часть. Мои главы 4-6 уже переведены.
Последнюю главу можно почитать здесь : Одно государство, одна нация, один народ? (ок. 930-720 гг. до н.э.)
Аватара пользователя
taras
 
Сообщения: 467
Зарегистрирован: Чт янв 14, 2010 14:23
Откуда: Тернопіль (Україна)

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Чт июл 21, 2011 01:23

taras писал(а):Принято.
Всё, закончил свою третью часть. Мои главы 4-6 уже переведены.

Эх. Я собирался добить за выходные главу "между войной и выживанием" (осталось чуть чуть), но опять навалились дела, так что перевод временно забросил.
Может быть, удастся до конца недели все-же закончить.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение taras » Чт июл 21, 2011 12:11

Я сломал ногу, поэтому внезапно появилось много времени.
Буду переводить главы Дмитрия (7-9).
Аватара пользователя
taras
 
Сообщения: 467
Зарегистрирован: Чт янв 14, 2010 14:23
Откуда: Тернопіль (Україна)

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Пт июл 22, 2011 01:15

taras писал(а):Я сломал ногу, поэтому внезапно появилось много времени.
Буду переводить главы Дмитрия (7-9).

Сочувствую :(
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Пт июл 29, 2011 01:30

Перевод почти готов, но есть некоторые вопросы.
Автор часто использует словечко "site", видимо в своем, археологическом смысле, как "место раскопок". Не всегда понятно, как правильно переводить, например:

Both the number of sites and the built-up area ....

a large fortified site ... has been excavated

The site commands the largest oasis on the important trade road - здесь, по контексту, речь идет о крепости.

Еще прошу помощи в переводе сложного предложения, не уверен что я правильно уловил смысл:

To whatever extent the surviving clans could claim an unbroken
chain of inheritance on their fields, villages, and hilltops, the effects of war,
population change, and intensified royal economic planning may have encouraged
many to dream of a past golden age-—real or imagined—when
their ancestors were settled securely in well-defined territories and enjoyed
the divine promise of eternal peace and prosperity on their land.

Мой перевод:
В какой бы степени выжившие племена не могли бы претендовать, c помощью непрерывной цепи наследования, на свои поля, деревни и холмы, последствия войны, изменение население и усиление царского экономического планирования могли пробудить во многих мечты о прошедшем золотом веке – настоящем или вымышленным – когда их предки жили в безопасности на хорошо определенных территориях и наслаждались божественным обещанием вечного мира и процветания на своей земле
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Пт июл 29, 2011 02:05

Выкладываю перевод.
Просьба проверить места, отмеченные знаком (?)
Вложения
Между войной и выживанием.rar
(20.38 КБ) Скачиваний: 587
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Atmel » Пт июл 29, 2011 13:37

Stalker писал(а):Перевод почти готов, но есть некоторые вопросы.
Автор часто использует словечко "site", видимо в своем, археологическом смысле, как "место раскопок". Не всегда понятно, как правильно переводить, например:

Both the number of sites and the built-up area ....

И количество населенных пунктов, и застроенная площадь, на которых основаны оценки населения, сократились примерно на треть от того количества, которое было в конце восьмого века.

a large fortified site ... has been excavated

Большое городище. Городище — остатки древнего населённого пункта, имевшего укрепления.
Пример:
"Археологические исследования на городище Ток-кала в 1959 г. [Archaeological Investigations on the Fortified Settlement Tok-kala in 1959] // Общественные науки в Узбекистане, 1961, № 5."

The site commands the largest oasis on the important trade road - здесь, по контексту, речь идет о крепости.

Крепость контролировала крупнейшие оазисы на важном торговом пути.

В какой бы степени выжившие племена не могли бы претендовать...

Можно, только
В какой бы степени выжившие племена ни могли бы претендовать...
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Stalker » Пт июл 29, 2011 19:26

Спасибо.

А точно "сократилось на треть"? "shrank to about a third", как я понимаю, "сократилось ДО одной трети", т.е. другими словами, в три раза.

Еще вопрос: что за долина Buqeah?


Немного подправил текст, выкладываю
Вложения
Между войной и выживанием.rar
(136.65 КБ) Скачиваний: 353
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Atmel » Пт июл 29, 2011 20:49

Stalker писал(а):Спасибо.

А точно "сократилось на треть"? "shrank to about a third", как я понимаю, "сократилось ДО одной трети", т.е. другими словами, в три раза.

Ой, да, конечно - до трети. Вот пример:
"India and China are home to about a third of humanity".

Еще вопрос: что за долина Buqeah?

долина Букейа.

The Buqe’ah Valley is a small region in the Judean Wilderness on the last topographical step eastward before the final descent into the Rift Valley.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Перевод книги Финкельштейна "Раскопанная Библия"

Сообщение Atmel » Сб июл 30, 2011 21:30

taras писал(а):Финкельштейн
Каким крохотным показался бы их королевский город современному обозревателю! В седьмом веке до н. э. застроенная площадь Иерусалима покривала территорию не более чем в сто пятьдесят акров, около половины размера Старого города Иерусалима настоящего времени. Его население, состоящее из около пятнадцати тысяч жителей, наверное, сделало бы его чуть больше, чем небольшой ближневосточной рыночный город, зажатым за стенами и воротами, с базарами и домами, сгруппированными к западу и к югу от скромного королевского дворца и храмового комплекса. Но Иерусалим никогда раньше не достигал даже такого размера, как этот. В седьмом веке он трещал по швам с раздутым населением из королевских чиновников, жрецов, пророков, беженцев и крестьян, изгнанных из своих домов. Немного других городов в какой-либо исторической эпохе были так тесно проникнуты своей историей, идентичностью, судьбой и прямой связью с Богом.

Кстати, об Иерусалиме:
Иерусалим во второй половине второго тысячелетия до н. э. в царских архивах из Эль-Амарна
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Пред.След.

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21