Заметил одну проблему с переводом. Это перевод цитат из Библии.
Мы обычно заменяли цитаты из Библии на соответствующие места из синодального перевода. Что, в общем-то, логично, т.к. читатель, если захочет проверить цитату, полезет скорее всего именно в сионодальный перевод. Однако, синодальный перевод иногда отличается от английского, который приводит Фридман, и поэтому при переводе часто теряется мысль автора. Например: паралеллизм "земля была безвидна и пуста" (Бытие/Иеремия). И древнееврейском оригинале, и в английском переводе там стоят одинаковые слова, но в русском - разные (безвидна и пуста / разорена и пуста). Поэтому читатель вообще не поймет, в чем собственно тут совпадение.
Другой пример - "лживая трость книжников". Это просто ошибка синодального перевода. Имеется в виду не трость, а резец для вырезания букв. В РБО перевод не буквальный, а смысловой - "перо".
Думаю, в таких случаях необходимо примечание переводчика, в котором объясняются эти нюансы.