lysd писал(а):Atmel писал(а):Может быть, политические союзы (alignments)?
Принято.Еще, если это имеет какое-то значение: лучше переводить как "племя" или как в библии - "колено"? Или в зависимости от контекста?
Я задавал себе этот вопрос, остановился на племенах, коленами обозвал, вроде, единожды, когда речь шла об "утраченных коленах Израиля". По-моему "племена" звучит более академически, что-ли, а колена -по крайней мере для меня - отдают поповщиной. Хотя, настаивать не буду, если общественность решит - разбавим в соотвествии с контекстом.
Тут вот какое дело: решил перечитать Иисуса Навина и выяснилось, что Библия делает различия между коленами и пленменами. У меня это в памяти не отложилось в свое время. Например, глава 19, стих 40:"Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой". Фридман используект слово tribe на протяжении всей главы, в том числе и при обозначении 13-ти tribes израилевых (тут то однозначно - колена?). Может, правильнее будет переводить "коленами"?