Форум портала "Наука и религии мира"

Перевод книги Фридмана "Кто написал Библию"?

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пт сен 03, 2010 11:18

Облезлый кот писал(а):
lysd писал(а):Требуется консультация, стр. 44:

The old tribal divisions had not ceased to exist under David and
Solomon, nor had the memory of a once independent north. Many
of Solomon's policies, nonetheless, alienated the northerners instead
of encouraging their support.

Тут у меня возникли проблемы с "nor". Кто что думает?


Древние племенное деление не прекратило свое существование во время Давида и Соломона, как не исчезла память о когда-то независимом севере. К тому же многие нововведения Соломона оттолкнули северян, не найдя у них поддержки.

Спасибо, принято.

ОК, раз уж вы здесь, позвольте поэксплуатировать ваше знание древнееврейсуого.

стр. 45
We have two pieces of evidence of just how bitter it was. The first
is that one of the writers of the book of Exodus later described the
Egyptian supervisee of the Israelite slaves not by the usual term
"taskmasters," but rather as "officers of missim."

У нас есть два свидетельства того, сколь мучительным это являлось. Во-первых таким свидетельством является то, что один из авторов книги Исход позже описывал египетского надзирателя за израильскими рабами не обычным термином «надсмотрщик», а скорее выражением «сборщик missim."

Какой перевод выражения officers of missim наиболее правилен? В синодальном - "начальников работ".
Последний раз редактировалось lysd Пт сен 03, 2010 11:46, всего редактировалось 1 раз.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пт сен 03, 2010 11:32

Atmel писал(а): Если хотите, возьму на себя пятую главу, так как у Вас объем все еще большой, а у меня теперь нет объемов вообще. :)

Да берите ради бога, буду только рад! Для меня, как и для вас, важен итоговый результат.

Так, давайте определимся, что у нас уже переведено. Как я понял, мы имеем следующие переведенные главы: Введение, 1, 8,9,10, часть 11-ой и 13 (сегодня почитаю). Сталкер доделывает 11 и переводит 6-7, Тарас доделывает свой кусок, я продолжаю переводить со 2-ой, Атмел переводит 5-ую.

Все верно? Возражения?
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Пт сен 03, 2010 11:41

lysd писал(а):Проблемные места первой главы:
стр. 40
Cheretites, Peletites - шо за звери?

Хелефеи и Фелефеи /Pelethites/ (2Цар.8:18, 1-я Паралипоменон, 18:17)
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Пт сен 03, 2010 12:26

lysd писал(а):стр. 45
We have two pieces of evidence of just how bitter it was. The first
is that one of the writers of the book of Exodus later described the
Egyptian supervisee of the Israelite slaves not by the usual term
"taskmasters," but rather as "officers of missim."

У нас есть два свидетельства того, сколь мучительным это являлось. Во-первых таким свидетельством является то, что один из авторов книги Исход позже описывал египетского надзирателя за израильскими рабами не обычным термином «надсмотрщик», а скорее выражением «сборщик missim."

Какой перевод выражения officers of missim наиболее правилен? В синодальном - "начальников работ".

Слово "mas", "misim" - (множ. число), переводящееся здесь как "работа", означает "налог работника". В аккадских текстах и письмах Телль - Эль - Амарны упоминается "massu", означающее "повинность накладываемая на определённых людей". Слово "sarey missim" означает "надсмотрщики" - люди, надзирающие за проведением работ.
(см.)

А чем Вас не устроил синодальный перевод?

lysd писал(а):писали их на plaster

На гипсе?

lysd писал(а):Так, давайте определимся, что у нас уже переведено. Как я понял, мы имеем следующие переведенные главы: Введение, 1, 8,9,10, часть 11-ой и 13 (сегодня почитаю). Сталкер доделывает 11 и переводит 6-7, Тарас доделывает свой кусок, я продолжаю переводить со 2-ой, Атмел переводит 5-ую.

Все верно? Возражения?

Хорошо, я беру на себя 5-ю, а затем - по обстоятельствам.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пт сен 03, 2010 13:46

Atmel, спасибо за прмощь!
Atmel писал(а):А чем Вас не устроил синодальный перевод?


Фридман приводит слово "missim" без перевода на английский, соответственно, как я понимаю, мы также не должны его переводить. Т.е. фраза в русском переводе должна выглядеть следующим образом: "начальники missim " либо "сборщики missim".

На гипсе?


Вроде как гипс. Может есть в археологии какой-то общепринятый термин для этого plaster, о котором я не знаю? Пергамент, папирус, глиняные таблички и т.д. на слуху, а вот за гипс слышать не доводилось. Потому и спросил.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Пт сен 03, 2010 14:22

Читаю присланное Вами с большим интересом. Исторические книги в Библии читал, но из книги (перевода) - совсем иное понимание событий. По ходу чтения исправил несколько незначительных опечаток.

Одно место :
Царская семья

Чтобы увидеть, как жизнь, события и отдельные люди того мира сотворили Библию, нужно также заглянуть в историю царской семьи. Ее взаимоотношения, конфликты и политические уподобания влияли на ход событий истории, а через это, и на характер Библии.

Может быть, политические союзы (alignments)?

lysd писал(а):Фридман приводит слово "missim" без перевода на английский, соответственно, как я понимаю, мы также не должны его переводить. Т.е. фраза в русском переводе должна выглядеть следующим образом: "начальники missim " либо "сборщики missim".

Согласен, только, я думаю, в скобках можно привести синодальный эквивалент.

Еще, если это имеет какое-то значение: лучше переводить как "племя" или как в библии - "колено"? Или в зависимости от контекста?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Литература по библеистике

Сообщение Облезлый кот » Пт сен 03, 2010 15:22

lysd писал(а):
Какой перевод выражения officers of missim наиболее правилен?


Я бы написал "надсмотрщик миссим. Plaster inscription - это надпись на штукатурке.
Аватара пользователя
Облезлый кот
 
Сообщения: 473
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2008 20:57

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пт сен 03, 2010 16:05

Atmel писал(а):Может быть, политические союзы (alignments)?

Принято.

Еще, если это имеет какое-то значение: лучше переводить как "племя" или как в библии - "колено"? Или в зависимости от контекста?

Я задавал себе этот вопрос, остановился на племенах, коленами обозвал, вроде, единожды, когда речь шла об "утраченных коленах Израиля". По-моему "племена" звучит более академически, что-ли, а колена -по крайней мере для меня - отдают поповщиной. :D Хотя, настаивать не буду, если общественность решит - разбавим в соотвествии с контекстом.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пт сен 03, 2010 16:09

Облезлый кот писал(а):
lysd писал(а):
Какой перевод выражения officers of missim наиболее правилен?


Я бы написал "надсмотрщик миссим. Plaster inscription - это надпись на штукатурке.

Надсмотрщик миссим принимается. Спасибо.

Надпись на штукатурке стены дома, отдельном куске штукатурки (что-то типа табличек?) или куда? Вот чего я не понимаю.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Облезлый кот » Сб сен 04, 2010 03:10

Я думаю, что в книге имеются в виду надписи на штукатурке из Кунтиллет Ажруд. Это обвалившаяся со стен штукатурка. Традиция писать на стенах имеет очень древнее происхождение, см. например. Дан. 5:5. Еще была техника обмазать камень штукатуркой и написать на нем - см. Втор. 27:2 и далее.
Аватара пользователя
Облезлый кот
 
Сообщения: 473
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2008 20:57

Пред.След.

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7