Форум портала "Наука и религии мира"

Перевод книги Фридмана "Кто написал Библию"?

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 12:02

Atmel писал(а):Это уже принципиально. Сталкер считает, что подразумевается
"начали сопротивляться" - в оригинале смысл скорее противоположный, "began to be persuaded" - начали поддаваться убеждению. Т.е. даже те кто раньше не принимал библейскую критику, начали поддаваться.

Надо прийти к общему мнению в контексте самого текста, и как происходило на деле, т.е., подвергался ли он репрессиям со стороны других богословов и властей - что в итоге заставило его подать в отставку?

Во-во! Я тоже начал переводить, как "стали соглашаться и т.д." Но потом біл смущен также неоднозначной характеристикой Велльгаузена (tremendous) и повествованием об отставке. Надо будет проработать этот отрывок тщательней.

По поводу моих затруднений, описанных выше, какие соображения? Помогите красиво сформулировать?

Стопангин - это ваше личное мыло? Я вышлю туда перевод введения?
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Пн авг 30, 2010 14:02

lysd писал(а):Господа, у меня готов перевод предисловий и введения, как только все вы (Атмел, Тарас и Сталкер) откроете свои почтовые ящики, я вышлю вам этот перевод для коллегиального утверждения. Предлагаю до окончательного оформления перевода книги обмениваться переведенными главами посредством и-мэйлов, а не файлообменников.
Стопангин - это ваше личное мыло?

Да, оно открыто в моем профиле. Поддерживаю предложение.


СТР. 16:
Так же и в научной литературе, there appears to be no limit to the fascination people have with Freud the man and the degree to which his own experience is reflected in his writings;

Мдя. С точки зрения известной нам английской грамматики это набор слов. :) Насколько я понял из всего абзаца, речь идет о том, что личность автора отображается в его произведениях, и по их работам можно определить, что за личность их писала, поэтому легко увидеть, что Достоевский был русским, православным и эпилептиком, Дэшил Хэммет был детективом, а Джордж Элиот - женщиной. Среди авторов нехудожественной литературы можно взять пример Фрейда.

[здесь также] нет пределов для увлеченных людей, взять Фрейда - человека, у которого его собственный опыт нашел отражение в его произведениях, или Ницше ...

Как все это перевести дословно, я не знаю.

СТР. 25:
[i]nature/fertility religion,

когда она была по-существу религией природы/плодородия (натуралистической религией плодородия)

spiritual/ethical religion,

вероисповедание носило духовно-этический характер

priestly/legal stage

жреческая законническая стадия

СТР. 31:
На том более раннем семинаре¬ участники решили поработать над текстом Пятикнижия с начала, не принимая во внимание положений Документарной Гипотезы или любой другой гипотезы,[i]to see, through fresh, careful study of the text themselves, where the evidence would take them.

мое понимание:
чтобы рассмотреть [его] путем собственного (самостоятельного), свежего, тщательного изучения текста...

"themselves - "самих себя", отсюда - самими, самостоятельно, в общем, что-то в этом роде.

... где найдут доказательства (очевидное?).
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Литература по библеистике

Сообщение Stalker » Пн авг 30, 2010 18:40

Ну в общем, 8 главу я докончил. Осталось немного вычитать, поправить опечатки и мелкие косяки, и можно выкладывать. Что дальше? Atmel, как у тебя с 10 и 11? Я прочитал 10 и большую часть 11, и в принципе могу перевести, особенных сложностей не заметил.

Разве что небольшой вопрос
In JE, Aaron is introduced as Moses' "Levite brother." This would only mean that the two are fellow members of
the tribe of Levi, not that they are literally brothers.

"Levite brother" - как перевести? Рабочая версия такова:
В JE Аарон назван "братом-левитом" Моисея. Это означает, всего лишь, что они оба принадлежали племени Левия, а не то что они были действительно братьями".

Кстати еще вопрос по 8 главе - что это за водяные ворота?
Ezra called a public assembly at the water gate of Jerusalem.

Нашел значения
1) затвор (шлюза)
2) ист. ворота (замка, города) , ведущие к берегу реки
Вроде бы, по контексту ни один вариант не подходит
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 19:46

Лучше двигайтесь ко мне навстречу - 7, 6, 5,4....
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 19:53

Stalker писал(а):"Levite brother" - как перевести? Рабочая версия такова:
В JE Аарон назван "братом-левитом" Моисея. Это означает, всего лишь, что они оба принадлежали племени Левия, а не то что они были действительно братьями".

Племя Левия - особый случай среди всех племен. Это племя священников. Они даже не имели собственной территории. Поэтому, когда говорится, что Аарон приходится "братом-левитом" Моисею речь идет о том, что у них одинаковая профессия - жрец - т.е. буквально: собрат по ремеслу, коллега. Я бы так и оставил: "братом-левитом".
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 20:09

Stalker писал(а):Кстати еще вопрос по 8 главе - что это за водяные ворота?
Ezra called a public assembly at the water gate of Jerusalem.

Нашел значения
1) затвор (шлюза)
2) ист. ворота (замка, города) , ведущие к берегу реки
Вроде бы, по контексту ни один вариант не подходит

Это часть архитектурных сооружений Храма.
Shaar HaMayim (the Water Gate), where the Water Libation entered on Sukkot. Нужно смотреть это место в синодальном переводе.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 20:24

В синодальном так и пишут - площадь пред Водяными воротами (напр. Неем, 8:3).
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Пн авг 30, 2010 20:52

Stalker писал(а):Ну в общем, 8 главу я докончил. Осталось немного вычитать, поправить опечатки и мелкие косяки, и можно выкладывать. Что дальше? Atmel, как у тебя с 10 и 11? Я прочитал 10 и большую часть 11, и в принципе могу перевести, особенных сложностей не заметил.

Да там в целом нигде нет сложностей, кроме отдельных заворотов, на которых приходится поневоле останавливаться надолго. По распределению мы, вроде, уже договорились, у lysd слишком много материала, действительно, возьми часть глав у него.

Главу 8, как предложил lysd, лучше отправить нам на мыло. Мое есть в профиле - stopangin<гаф>рамблер.ру

Stalker писал(а):In JE, Aaron is introduced as Moses' "Levite brother. This would only mean that the two are fellow members of the tribe of Levi, not that they are literally brothers.
"Levite brother" - как перевести? Рабочая версия такова:
В JE Аарон назван "братом-левитом" Моисея. Это означает, всего лишь, что они оба принадлежали племени Левия, а не то что они были действительно братьями".

"И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина?" (Исх 4:14)

Если придерживаться нашей классики ( :)), то можно так:
В JE Аарон представлен Моисею "братом Левитянином". Это означает только лишь то, что они оба принадлежали колену Левия, а не то что они были братьями в буквальном смысле".

lysd, Предисловие получил, завтра почитаю.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Вт авг 31, 2010 11:08

Еще что потом нужно будет сделать - это "русифицировать" текст так, как это наиболее благозвучно было бы для русскоязычного. На первой-второй "итерации" трудно уследить за многими вещами, потому что все внимание уделяется на этом этапе точности значений слов, временным формам, общему смыслу и т.д. , поэтому приходится делать несколько проходов перевода. Свой почти завершенный вариант перевода 9-й главы с исправленными замеченными мной и Вами недочетами я отправил вам на почту (там остается поработать над фрагментами, выделенными красным цветом).

lysd

Я полагаю, что некоторые предложения нужно построить несколько иначе, чем английский текст. Например,

"Некоторые интересные события произошли за это время, и, что также интересно отметить, некоторые вещи не случились."


на мой взгляд лучше бы звучало так:
За это время произошли некоторые интересные события, и что также интересно отметить, некоторые вещи не случились.

Особенно, я боялся, что многие из моих коллег в области библейской истории могли бы не принять книгу как "популярную" - окончательный приговор в академическом мире.

На
Особенно, я боялся, что многие из моих коллег в области библейской истории могли бы отвергнуть книгу как "популярную" - окончательный приговор в академическом мире.

Моя цель не состояла в том, чтобы написать "популярную" книгу, а скорее доступную, чтобы открыть знание любому желающему, и показать, почему это настолько ценно и интересно.

на
Моя цель состояла в том, чтобы написать не "популярную" книгу, а, скорее, доступную, чтобы открыть знание любому желающему, и показать, почему это настолько ценно и интересно.

Другие мелочи:
Когда студент в группе заявил, "Я не согласен" , раввин сказал, "Вот чему я научился здесь: что 1 может находиться с людьми, с которыми я не согласен, и учится вместе."
...что я могу находиться с людьми, с которыми я не согласен, и учиться вместе.

P.S. Рассмешили и разозлили глупые реверансы в сторону политкорректности (ах, ну почему все думают, что авторы библии были мужчины?), и такие фразы как "Будь то христианин или иудей, или приверженец другой религии или нерелигиозный человек, будь то верующий или не верующий, каждый знает о Библии и каждый испытывает трепет перед ней." С чего Фридман решил, что все обязательно должны испытывать трепет перед библией?

К какому выводу придем насчет причин отставки Велльгаузена? Из Вашего предисловия, lysd:
Текущее состояние
На протяжении девятнадцатого века новому исследованию продолжала противостоять религиозная оппозиция. Документарная Гипотеза стала известной в англоязычных странах в значительной степени благодаря работе Уильяма Робертсона Смита, профессора по Ветхому Завету в Free Church of Scotland college в Абердине и редактора Encyclopaedia Britannica. Он написал статьи в энциклопедии и также опубликовал статьи Велльгаузена. Он подвергся судебному преследованию со стороны церкви. Несмотря на то, что он был очищен от обвинения в ереси, он потерял свое место.

Так что Велльгаузен вполне мог подвергаться репрессиям. Как же перевести тот фрагмент?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Вт авг 31, 2010 11:57

Atmel, ваши замечания приняты, будут вневены соответствующие изменения; запятые и проч. также поправлю. Как вы правильно заметили текст прийдется вычитывать еще не раз с целью облагораживания. Думаю, в ближайшие 2-3 дня закончу переводить первую главу.

Сдается мне, шо его политкорректность и повальный трепет вызваны исключительно меркантильными соображениями: так продастся больше экземпляров книги. Кто б из верующих ее покупал, если б Фридман, например, заявил:"Эта книга рассказывает о том, как был написан и скомпонован сборник "Мифов и легенд Древней Греции (зачОркнуто) древних евреев"?

Касательно проблемного отрывка с Велльгаузеном, я склоняюсь к такому варианту:

Его книги оказывали чрезвычайно высокое влияние. В Европе и Англии люди, которые не приняли критического исследования авторства Библии, начали склоняться к обратному. Слава Велльгаузена была потрясающей. Он даже подал в отставку с преподавательской работы в Грайфсвальде отчасти из-за того влияния, которое имел на своих учеников.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Пред.След.

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4