Stalker писал(а):Профессор Эдуард Рейсс рассказал
своим студентам, что библейские пророки не относятся к законам Священника
refer в данном контексте - ссылаются. "Библейские пророки не ссылаются на P"
Согласен.
Stalker писал(а):Он заключил, что J и E были написаны до D, который, как мы знаем, стал к настоящему дню общим видом.
General view - скорее "общепринятое мнение".
Поправлю. Сам с этим местом безуспешно копался в словаре - в словаре Яндекса (ABBYY Lingvo) "general view" переводится так, как я привел в вереводе, хотя что за "общий вид" мне тоже плохо понятно.
Таким образом, фраза "Он заключил, что J и E были написаны до D, который, как мы знаем, стал к настоящему дню общим видом." принимает вид:
"Он сделал вывод, что J и E были написаны до D, что, как известно, на сегодняшний день является общепринятым.
Stalker писал(а):Его книги были очень влиятельными.
Как-то фраза не по-русски звучит, имхо. "влиятельный" - так можно про человека сказать, но не про книги. Лучше уж "его книги оказали/имели большое влияние".
Ок.
Stalker писал(а):В Европе и Англии люди, которые не согласились с критическим исследованием того, кто написал Библию, начали сопротивляться (?).
Фраза сформулирована так, что можно подумать, будто бы Библию написал сам Велльгаузен.
"начали сопротивляться" - в оригинале смысл скорее противоположный, "began to be persuaded" - начали поддаваться убеждению. Т.е. даже те кто раньше не принимал библейскую критику, начали поддаваться.
Да, эта фраза была тоже поначалу трудной для моего понимания. На втором проходе я планировал ее исправить. Спасибо за подсказку.
Stalker писал(а):Репутация Велльгаузена была крайне негативной.
С чего это негативной? tremendous хоть и может переводится как "страшный", "ужасный", "жуткий" - но основное значение "огромный", "громадный", а так же имеет еще значение "потрясающий", т.е. однозначно негативного окраса нет. Скорее уж, можно перевести "Репутация Велльгаузена была ужасно огромной" (или потрясающе огромной).
Учитывая вышеприведенную поправку это резонно. Исправлю.
Stalker писал(а):В своем прошении об отставке он написал:
Следующий абзац по правилам русского языка надо бы взять в кавычки. В оригинале следующий абзац по другому выровнян и набран более мелким шрифтом, поэтому видно где кончается цитата, а в Вашем переводе приходится догадываться.
А я уже сделал там выделение абзацем. В принципе, кавычки тоже можно поставить.
Stalker писал(а):И данная схема была кульминацией законов и рассказов Р.
Имхо наоборот, законы и истории P были кульминацией этой схемы.
Исправлю.
Stalker писал(а):Эта книга - книга пророка Иезекииля - написана
в стиле и языком, удивительно похожим на язык P.
Лучше переформулировать. "Стиль и язык книги пророка Иезекииля удивительно похож на P".
Ок.
Stalker писал(а):Atmel
Очень хорошо, что вы занялись таким полезным делом. Я бы может присоединился, но боюсь мой английский слабоват для такой задачи. Может дадите небольшую главку попробовать?
Хорошо. Какую? 10-ю я уже, в принципе, начал. С 12 по 14 взялся переводить taras. Попробуйте тогда взять часть у lysd, у него очень большой материал - с первой по 160-ю страницу. Начало он уже начал (простите за тавтологию), может, главу 8? Надо с ним вам списаться на этот счет.
Спасибо за исправления.