Форум портала "Наука и религии мира"

Перевод книги Фридмана "Кто написал Библию"?

Обсуждение вопросов библеистики со строго научных позиций. Эмоциональность и субъективизм не приветствуются.

Re: Литература по библеистике

Сообщение Stalker » Вс авг 29, 2010 22:45

Atmel писал(а):Я думаю, оно не слишком принципиально. Какой-то диалект. :) Можно предположить такой перевод:
Мы даже не уверены в том, что еще происходило в самой Иудее
или оставить по-прежнему.

Понятно. Я пожалуй оставлю по-прежнему.

В 4-й Царств (= 2-я Царей в западной библии) только один стих - 25:26
И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.

Спасибо. Теперь понятно.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Вс авг 29, 2010 23:27

To Atmel:
P. 161
- meaning the evidence from the text and from archeology, скорее включающих, а не означающих

rather than a history of scholarship - а не изложение истории исследования

Р.162
And so this is no minor question -немаловажный вопрос

do not refer - не ссылаются на Р

Р. 163
He concluded that J and E were written before
D, which, as we know, became the general view to the present
day - Он заключил, что Я и Е были написаны ранее Д, который, как мы знаем, стал и по сегодняшний день отправной точкой (точкой отсчета)(относительно которого был достигнут консенсус).

late in the biblical world - в конце библейской эпохи

centrality of the priests - генеральная(главенствующая) роль(положение) жрецов и Храма

when priests were in charge - были у власти, пользовались уважением, обременены долгом????

Р. 165
began to be persuaded - начали роптать(возмущаться)

could sacrifice - мог совершать жертвоприношения
Последний раз редактировалось lysd Вс авг 29, 2010 23:31, всего редактировалось 1 раз.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Stalker » Вс авг 29, 2010 23:30

lysd писал(а):Atmel, Stalker, указывайте, пожалуйста, номера страниц книги или приводите текст на английском, когда обсуждаете варианты перевода фраз. Это шоб я мог быть вам полезным и участвовать в обсуждении, а не перечитывал всю главу в поисках предмета обсуждения. :D


Хорошо. Я выкладываю немного исправленную и дополненную версию 8 главы (уже где то 2/3 сделал). В некоторых местах я там поставил "?" в скобках, там где сам не очень уверен в переводе.

Пара вопросов общего характера. Автор часто ссылается на книги царей, в русской библии это соответствует книгам Царств. Как лучше переводить, как "2 книга царей" или "4 царств"?

Встретилось словечко Prophecy - пророчество, не в смысле "предсказание", а в смысле "совокупность пророков" (по аналогии с "жречество"). Как бы грамотно перевести на русский? Например "Prophecy diminishes.". "Пророков становится меньше"?
Вложения
глава8.zip
(98.59 КБ) Скачиваний: 465
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Вс авг 29, 2010 23:40

Stalker писал(а):Пара вопросов общего характера. Автор часто ссылается на книги царей, в русской библии это соответствует книгам Царств. Как лучше переводить, как "2 книга царей" или "4 царств"?

Посколько мы переводим книгу о Hebrew Bible, можно было бы пользоваться иудейской терминологией, однако мы переводим ее для православного читателя, поэтому, имхо, правильней будет использовать синодальнын названия.

Stalker писал(а):Встретилось словечко Prophecy - пророчество, не в смысле "предсказание", а в смысле "совокупность пророков" (по аналогии с "жречество"). Как бы грамотно перевести на русский? Например "Prophecy diminishes.". "Пророков становится меньше"?

Also, prophecy diminishes, and perhaps disappears, in this period - К тому же количество пророков сокращалось, возможно даже исчезало, в этот период.
Последний раз редактировалось lysd Пн авг 30, 2010 00:04, всего редактировалось 1 раз.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Stalker » Вс авг 29, 2010 23:56

Глава 8, подраздел The Persian Empire: The Age of Mysteries, последние 2 строчки страницы 156 и начало 157.
Вот еще вопрос появился, priest лучше переводить "священник" или "жрец"?
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Литература по библеистике

Сообщение Stalker » Вс авг 29, 2010 23:57

имхо, правильней будет использовать синодальнын названия.

Хорошо, я буду пользоваться синодальным.
Все собственные имена я беру так, как они указаны в синодальном переводе.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 00:11

Stalker писал(а):Глава 8, подраздел The Persian Empire: The Age of Mysteries, последние 2 строчки страницы 156 и начало 157.
Вот еще вопрос появился, priest лучше переводить "священник" или "жрец"?

Уже нашел, см. выше.

Я перевожу и так и так. Когда речь идет о о древних израильских priests - перевожу в основном "жрецами", а когда речь идет о временах не столь отдаленных, как библейская эпоха (таких моментов было множество во Введении, например, когда речь идет о католических, англиканских или каких других служителях культа и т.д.) - "священниками".
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение lysd » Пн авг 30, 2010 00:14

Сорри, напутал с временами, спать хочу...

Also, prophecy diminishes, and perhaps disappears, in this period - К тому же, количество пророков сокращается, возможно даже исчезает, в этот период.

либо

Пророческий институт уменьшается, возможно исчезает, в этот период.
lysd
 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2008 12:47
Откуда: Донецк

Re: Литература по библеистике

Сообщение Stalker » Пн авг 30, 2010 00:31

lysd писал(а):
Stalker писал(а):Глава 8, подраздел The Persian Empire: The Age of Mysteries, последние 2 строчки страницы 156 и начало 157.
Вот еще вопрос появился, priest лучше переводить "священник" или "жрец"?

Уже нашел, см. выше.

Я перевожу и так и так. Когда речь идет о о древних израильских priests - перевожу в основном "жрецами", а когда речь идет о временах не столь отдаленных, как библейская эпоха (таких моментов было множество во Введении, например, когда речь идет о католических, англиканских или каких других служителях культа и т.д.) - "священниками".

Ясно. Мне тоже кажется, что во в библейские времена уместнее слово "жрец". Слово "Священник" как то у меня плохо ассоциируется с жертвоприношениями, всесожжениями и т.д. :) Когда речь идет о более поздних временах, там конечно "священник" уместнее.
а "High Priest" тогда - верховный жрец? (В синодальном переводе он называется первосвященником, я сначала так переводил).

Пророческий институт уменьшается, возможно исчезает, в этот период.

Спасибо. Я думал про такой вариант. Возможно, использую его.
Stalker
 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2009 19:52

Re: Литература по библеистике

Сообщение Atmel » Пн авг 30, 2010 11:39

lysd писал(а):To Atmel:
P. 161
- meaning the evidence from the text and from archeology, скорее включающих, а не означающих

rather than a history of scholarship - а не изложение истории исследования

Ок. В целом:
До сих пор я говорил почти всегда с позиции только фактов – текстологических и археологических свидетельств, не рассказывая о том, как мы выяснили то, что знаем. Я принял такой подход потому, что хотел, чтобы это было изложение
фактических данных и выводов, а не истории исследования.



Р. 163
He concluded that J and E were written before
D, which, as we know, became the general view to the present
day - Он заключил, что Я и Е были написаны ранее Д, который, как мы знаем, стал и по сегодняшний день отправной точкой (точкой отсчета)(относительно которого был достигнут консенсус).

Уважаемый Stalker уже поправил меня, вроде, его поправка согласуется с вашей - "стал общепринятым мнением".


when priests were in charge - были у власти, пользовались уважением, обременены долгом????

Нашел:
to be in charge - заведовать, руководить, управлять
Пример:
He wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army. — Он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией.

Р. 165
began to be persuaded - начали роптать(возмущаться)

Это уже принципиально. Сталкер считает, что подразумевается
"начали сопротивляться" - в оригинале смысл скорее противоположный, "began to be persuaded" - начали поддаваться убеждению. Т.е. даже те кто раньше не принимал библейскую критику, начали поддаваться.

Надо прийти к общему мнению в контексте самого текста, и как происходило на деле, т.е., подвергался ли он репрессиям со стороны других богословов и властей - что в итоге заставило его подать в отставку?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Аватара пользователя
Atmel
Администратор
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 17:12
Откуда: о. Чунга-чанга

Пред.След.

Вернуться в Научная библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5